维威克的三十六课
Fan Translation
Translator: 野生的毒怪虫
Homepage: bilibili.com
Date: 2023-08-11
Note:译词表:
Term Translation Temple of False Thinking 谬思之殿 Water Face 水之面 Padhome 帕铎痕 Parliament of Craters 坑穴们的国会
《布道十六》
侯王一边与他刚学到的训诫搏斗着,漫步穿过了哀悼之城。词句在他的脑中拧成了一团乱麻,难以捉摸。他意识到这是一处隐患,于是又挪动步伐,去寻找维威克——他的圣主与高师,洛西之象之荣光——然而最终他却在谬思之殿中找到了他。机械剪子正徐徐剪下维威克的发缕;一位褴褛的国王端坐在他的织机旁侧,紧跟着将他的发丝织成一幅残缺不全的图卷——其上载着属于成人的岁月与死亡。
尼瑞瓦问道:“这是为何,我的圣主?”
维威克答道:“为了给烈火腾出地方。”
而尼瑞瓦可以看出此时的维威克有些心绪不宁,但这并非是由于那即将到来的全新的力量:黄金色的战士-诗人先前练习了他的水之面,一种他在出生之前便从爪戈当中学来的技能。
尼瑞瓦又问道:“这是为了能让你避开烈火吗?”
维威克答道:“这是为了能让我以真理面对这道烈火。水之面、还有这谬思之殿中的帕铎痕之坛,都是为了能使我看破那哪怕属于我自己的秘密。水之面是无法说谎的:它来自海洋,而海洋总是繁忙的——繁忙得无暇思考,遑论去编织谎言了。如此,流动的水借着它的来返震颤,与真理的轨迹无二。”
尼瑞瓦道:“我担忧我的思考太过潦草了。”
维威克答道:“那么就以蛮力触及那方天空。”
于是为了平复心境,侯王从斗士架上取来了一把斧子。他为它取了名,然后来到奈恩的长月之上。
在那里,尼瑞瓦遇到了坑穴们的国会,而后者早已知晓他的头衔并因此怨恨着他的出现:他本应成为地壤的君王,然而此处乃是月的领域。它们排作一道道陷阱,将他团团围住。
“月不会向皇冠与权杖低头。”它们说道,“或是那来自下界之王国的古狮、蛇蝎、数学家。那些迁移、老去的国度:我们乃是它们的坟墓;此处我们无需皇后与王座;你毫无疑问隶属于日辰——那用盗取的概念所筑起的藏书阁。我们既非泪滴亦无悲伤;我们的演化借以书写之式得以成功。你乃是侯王,而在此没有你的踏足之地。”
于是尼瑞瓦追着这些坟墓的鬼魂不断劈砍,直至他几乎喘不上气来,至此它们的国会再也无法书写新的法律了。
他说道:“我并非匍匐意死的奴隶。”
国会的成员中只有少数几个在尼瑞瓦的攻击当中幸存下来。
一方幸存的坑穴答道:“侵吞挪借之物并无一丝新颖。万事皆由其自身而起;这道基序与属于英雄的神话并无一丝干系:你的行为并非出自那意于创造的脉动——你仍身在命运的重压之下。知晓这份差别:我们乃是坟墓而并非棺椁;你仅仅制造了新的坟墓却未能提供更多的鬼魂来埋藏其内。你的宣称离了那孱弱之业便一无是处;被地壤所审判的侯王啊,你的王座将永远笼罩在困惑之中。再试着来杀害我吧,你所能验证之物仅有我等的不死不灭。”
此卷之结语:『爱慕』与『思』与『维』。