维威克的三十六课
Fan Translation
Translator: 野生的毒怪虫
Homepage: bilibili.com
Date: 2023-04-08
Note:译词表:
Term Translation The Four Corners 四方之王 BAL DAGON MALAC SHEOG 巴爾-鞑衮-玛喇剋-榭奥格 Malacath 玛喇柯 Sheogorath 谢格拉斯 The Serpent 游蛇
《布道十三》
这方国度仍名为『瑞斯丹娅』的昔时,栞莫和锻莫的人民尚在爱慕与思与维的智慧与仁爱之下享受安衣足食的生活,而侯王正是他们的领袖。当洛西的神祇们偶时将自身闭锁、去塑造天地万物时,侯王有时会被他的权能、国度、这方世界所困惑;每当此时,维威克总会在他的身边为他指点迷津,而这正是三册君王之训诫的第二课:
“象征王权的秘密之语:(你须在别处得到这份知识)。
“『人』乃是属于尘世的神话。
“魔术的十字是凡人价值的加和;其之下是他们的鬼魂。围之以三角,属于三相的族落便现于目前;分之为四方,从于我们的同胞:四方之王——巴爾-鞑衮-玛喇剋-榭奥格。覆之倒悬,则这束三角将会刺穿原初之地的心脏、秽恶的谎言、一合之真理的证索。其之上,止容一人所立的高天之边际,然而此时尚无人攀登至此。这即是新生的明证;这即是智者的许诺。解其纷绕而你将得到一盏灿星——此非我之领域,然而亦非我之权断之外。这卷宏图终将飞翔于天际;它将化作星辰、一只喧哗的马蜂。此世的中心终将崩塌;它将失去它的棱线与顶点;它将失去所有构建它的概念而化作一处基座:这便是它价值的终点;这即是它的许诺。
“剑即是十字,而爱慕思维便是环绕它的三相之族。如若它终有结束的一日,那么『我』在那之前必须被去除。这一点是君王必须明晓的,而我将会在此为他设下试炼。我将会一次又一次地杀害他,直至他铭记于心。我是终末的守护者;我亦是前时的挑战者。那沉睡于终将崩塌之中庭的神之心啊,唯有除去我你方能重塑它的辉煌。我即是剑,爱慕即是星辰,思即是机械关锁。因我等此世得以转化变幻;赖以我等这道『折衷』不至坠于漆黑之海。
“夏曼陀沉睡于中心之所。他不愿承认这方知感之世的终点:这即是妄梦人的愚昧;这即是擅于忘却的梦,亦是它的力量、或是它的视而不见;这便是次劣的魔术——染毒的倒刺遍布其身。
“这便是为何我曾说剑是慈悲的王座:这即是我的宝座;我已化为了爱慕思维的话语。这方世界将会了解我远过我的手足。我即是无常;我将会处死这名为洛西的苇草:洛西即是那终将崩塌的中心。爱慕即是故事的脉络;思即是它的终末;我则是必须被去除的谜语:这便是为何我的每一句言语都笼罩于武装之下。
“君王必须先站在我的对方,再来到我的面前;他必须于我的惩罚中拾穗:我将会在他的身上留下约定的印记;他必须有着不定的性别:我正是他所需要的形态。
“因为:纳其等材之君王君之无物。”
侯王聆听这些话语时,维威克仍是不完整的。
此卷之结语:『爱慕』与『思』与『维』。